Sous-titrage professionnel, traduction audiovisuelle, transcription, enregistrement de voix

Une vidéo à sous-titrer ? Une voix off à enregistrer ? Du matériel audio à retranscrire ?

Demander un devis

 

Dans ce domaine également, vous pouvez compter sur Ubiqus Belgique pour vous fournir un résultat vraiment professionnel, correspondant parfaitement aux exigences de votre public cible et au support que vous visez. Chez nous, pas de bricolage en Excel ou de traductions approximatives en termes de longueur. Pas de repérage (IN/OUT) inexistant ou inadéquat. C’est là que réside notre valeur ajoutée par rapport à un bureau de traduction généraliste car nous sommes aussi une société de sous-titrage.

 

  • Une vidéo ?

Qu’il s’agisse d’un reportage, d’un film promotionnel, d’une vidéo d’entreprise, d’une vidéo institutionnelle ou d’un long métrage, Ubiqus Belgique se charge de sous-titrer votre message dans toutes les langues de l’Union européenne au moyen d’un logiciel spécialisé : Swift. Repérage (indication des codes-temps) et traduction se font alors en un seul mouvement. Que vous disposiez ou non d’un script, nous partons directement de la vidéo et produisons des sous-titres conformes aux normes internationales de lisibilité.

Ces sous-titres peuvent être de différentes sortes :

  • Sous-titres unilingues 1 langue

  • Sous-titres bilingues (la 1re ligne dans la langue A, la 2e dans la langue B)

  • Sous-titres unilingues en 2 ou plusieurs langues (p.ex. quand les personnes à l’écran parlent dans une langue A, leurs interventions sont sous-titrées dans une langue B, et vice versa)

 

  • Formats de départ et d'arrivée

Le mieux est de nous envoyer votre vidéo au format mpeg1 (25 images/sec.), mais si c’est plus pratique pour vous, nous pouvons nous charger nous-mêmes de la conversion préalable.

Quant aux formats d’arrivée (formats de livraison du fichier de sous-titres), ils sont de différents types : pac, .stl, .srt, .o32, .x32, .docx, .txt, xml (tiff), vtt, cg2 zip…

Besoin que nous placions nous-mêmes les sous-titres sur votre vidéo ? Aucun problème : nous nous chargeons de monter les sous-titres directement sur le film. Si vous souhaitez jeter un dernier coup d’œil avant l’incrustation proprement dite, nous pouvons vous envoyer les sous-titres en Word ou en Txt pour une dernière vérification de routine.

 

  • Un fichier audio ?

Si vous désirez faire retranscrire ou traduire un fichier audio, nous nous occupons aussi de tout, en fonction de la finalité que vous visez : tout doit-il figurer dans le script/la traduction ou seulement les messages clés ? Faut-il indiquer les codes-temps et le nom des intervenants, etc. ?

 

  • Mais aussi... Voix off (« Voice-over »)

Nous pouvons aussi nous charger d’une traduction pour voix off (commentaires audio), c’est-à-dire un texte pouvant être lu par un comédien de voix. Si c’est plus facile pour vous, vous pouvez aussi nous confier l’enregistrement audio (haute qualité) des voix. Dans ce cas, nous vous fournirons à l’avance un ensemble d’échantillons de voix professionnelles, parmi lesquelles vous n’aurez plus qu’à faire votre choix.

 

  • Besoin d'un devis ?

Envoyez-nous votre matériel audiovisuel et nous vous transmettrons notre meilleure offre, après avoir parcouru ensemble les différents aspects à prendre en compte. Si le film n’est pas encore prêt, veillez à nous fournir un maximum d’informations quant à sa durée, le type de vidéo, le thème, les langues de départ et d’arrivée, le format de départ et le format d’arrivée, etc. Si vous avez une date de livraison bien précise, vous pouvez nous la communiquer à l’avance.

N’hésitez pas à nous appeler au +32 2 725 23 70 ou cliquez sur ce lien pour nous envoyer un e-mail avec votre question. Si vous souhaitez que nous vous contactions, communiquez-nous votre numéro et une plage horaire qui vous convient, et nous nous ferons un plaisir de vous rappeler !

Au plaisir de vous lire ou de vous entendre !