Traduction standard, traduction jurée, traduction légalisée : quelles différences ?

• Une traduction standard (traduction simple) est la transposition du texte original dans une langue étrangère. Elle est généralement livrée sous forme électronique.

• Une traduction jurée (traduction assermentée) est réalisée par un traducteur ayant prêté serment auprès d’un ou de plusieurs tribunal/aux belge(s). En apposant sa signature et/ou son cachet nominatif sur la traduction, ce traducteur indique que la traduction est conforme à l’original, ce qui confère à celle-ci un caractère officiel. Ces traductions sont généralement fournies sur papier.

Traduction légalisée (traduction officielle) : Dans ce cas, le greffier du tribunal rajoute un cachet et une signature à la traduction jurée, de manière à confirmer le caractère authentique de la signature du traducteur qui l’a effectuée. Cela confère à la traduction jurée une force juridique. Dans certains cas, les autorités vous réclameront aussi une certification par le Ministère des Affaires étrangères.

Nos traducteurs jurés (traducteurs assermentés) se chargent de transposer votre document dans la langue souhaitée et d’y apposer leur signature. Vous souhaitez une traduction légalisée ? Si la traduction doit aussi faire l’objet d’une légalisation, nous nous occupons de l’envoyer au tribunal pour les cachets supplémentaires. Et, bien évidemment, vous pouvez toujours compter sur notre entière discrétion dans le traitement des informations qui vous concernent, vous ou votre société.

Demandez ici un devis gratuit.

>> Plus d’infos sur la traduction jurée.

0 Likes
516 Views

You may also like

Comments are closed.