Professionele ondertiteling, audiovisuele vertaling, transcriptie, stemopname

Ondertitels voor een filmpje? Opname van een commentaarstem? Transcriptie van audiomateriaal?

Offerte aanvragen

 

Ook daarvoor kunt u rekenen op Ubiqus Belgium. Wij bezorgen u een professioneel resultaat, perfect op maat van uw doelpubliek en het beoogde medium.
Bij ons geen gekunstelde bestanden in Excel of vertalingen met een afwijkende lengte. Evenmin ontbrekende of onjuiste spotting (IN/OUT). Daarin onderscheiden we ons van gewone vertaalbureaus, want we zijn ook een ondertitelbedrijf.

 

  • Hebt u een filmpje?

Of het nu een reportage, een promofilm, een bedrijfsvideo, een institutionele video of een langspeelfilm is, Ubiqus Belgium ondertitelt uw boodschap in alle talen van de Europese Unie met behulp van gespecialiseerde software: Swift. De spotting (aanduiding van tijdcodes) en de vertaling worden in één beweging uitgevoerd. Of u nu een script hebt of niet, wij vertrekken van de beelden en maken ondertitels die beantwoorden aan de internationale leesbaarheidsnormen.

Er zijn drie soorten ondertitels:

  • Eentalige ondertitels (één taal)

  • Tweetalige ondertitels (de eerste regel in taal A, de tweede in taal B)

  • Eentalige ondertitels in twee of meer talen (bv. wanneer de personen in beeld taal A spreken, worden ze ondertiteld in taal B en omgekeerd)

 

  • Formaten van aanlevering en oplevering

Wij werken bij voorkeur met video’s in het formaat mpeg1 (25 frames/seconde), maar als dat voor u gemakkelijker is, dan zorgen wij voor de voorafgaande conversie.

We kunnen de ondertitels in verschillende formaten leveren, zoals .pac, .stl, .srt, .o32, .x32, .docx, .txt, .xml (tiff), .vtt, .cg2 zip …

Wilt u dat wij de ondertitels zelf op uw video plaatsen? Geen enkel probleem. We monteren de ondertitels rechtstreeks in beeld. Als u nog een laatste controle wilt uitvoeren voor het eindresultaat, kunnen we u een proef van de ondertitels in Word of .txt bezorgen.

 

  • Hebt u audiomateriaal?

Hebt u een transcriptie of een vertaling van audiomateriaal nodig? Dan nemen wij u het volledige proces uit handen. Daarbij houden we rekening met de manier waarop het materiaal gebruikt zal worden: moet alles in het script of de vertaling opgenomen worden? Of alleen de kern van de boodschap? Moeten de tijdcodes vermeld worden? De namen van de sprekers?

 

  • Maar ook ... Commentaarstem

U kunt ook bij ons terecht voor de vertaling van een commentaarstem, een tekst die ingelezen wordt door een stemacteur. Als u dat wenst, kunnen wij zelf een kwaliteitsvolle stemopname verzorgen. In dat geval leggen we u een aantal professionele stemmen voor, waaruit u alleen maar hoeft te kiezen.

 

  • Wenst u een offerte?

Stuur ons uw audiovisueel materiaal. Wij bekijken samen met u de verschillende aspecten van het project en bezorgen u onze beste offerte. Als het beeldmateriaal nog niet afgewerkt is, geeft u ons zo veel mogelijk informatie over de duur, het soort video, het thema, de brontalen en de doeltalen, het formaat van aanlevering en oplevering enz. Als u een specifieke deadline hebt, mag u dit ook altijd vooraf laten weten. Als u een specifieke deadline hebt, mag u dit ook altijd vooraf laten weten.

U kunt ons bellen op +32 2 725 23 70 of op deze link klikken om ons een e-mail te sturen met uw vraag. U kunt ook uw telefoonnummer en een passend tijdstip doorgeven en dan bellen we u graag terug.

We kijken ernaar uit van u te horen!