Standaardvertaling, beëdigde vertaling en gelegaliseerde vertaling: wat is het verschil?

• Een standaardvertaling (gewone vertaling) is een brontekst die omgezet wordt naar een vreemde taal, doorgaans in elektronische vorm afgeleverd.

• Een beëdigde vertaling wordt uitgevoerd door een vertaler die bij een of meerdere Belgische rechtbanken de eed heeft afgelegd. Door zijn vertaling te ondertekenen en/of met zijn naam te bestempelen, geeft de vertaler aan dat zijn vertaling brontekstgetrouw is, waardoor ze een officieel karakter krijgt. Deze vertalingen worden doorgaans in papiervorm afgeleverd.

• Een gelegaliseerde vertaling (officiële vertaling): In dit geval voegt de griffier van de rechtbank zijn stempel en handtekening toe aan de rechtsgeldige vertaling, zodat de echtheid van de handtekening van de vertaler wordt bevestigd. Zo krijgt de beëdigde vertaling rechtskracht. In sommige gevallen eist de overheid ook een apostille van het ministerie van Buitenlandse Zaken.

Onze beëdigd vertalers zorgen voor de vertaling van uw document in de gewenste taal en voorzien het van hun handtekening. Een gelegaliseerde vertaling nodig? Als uw vertaling ook gelegaliseerd moet worden, sturen wij deze naar de rechtbank voor de bijkomende stempels. Uiteraard kunt u erop rekenen dat uw persoonlijke gegevens en die van uw bedrijf met de nodige discretie zullen worden behandeld.

Vraag hier uw gratis offerte aan.

>> Meer info over beëdigde vertalingen.

0 Likes
656 Views

You may also like

Comments are closed.